News

Marca-passo ou marcapasso: a nova ortografia da língua portuguesa

Em inglês, pacemaker.

Em espanhol, marcapasos.

Em francês, stimulateur cardiaque.

Em alemão, Schrittmacher.

Mas e em português? Algumas pessoas me perguntam sobre qual a forma correta de se escrever a palavra do dispositivo cardíaco.

Fato é, que a grafia do termo pode se diferir em várias publicações, e na verdade, ambas são aceitas pelo público em geral. Até mesmo o google tradutor aceita as duas grafias “marcapasso” e “marca-passo”, e as traduz para outras línguas sem problema.

Mas de acordo com a nova ortografia da língua portuguesa:

Marca-passo (mar.ca-pas.so) s.m. (Med.) Aparelho operado por bateria para enviar impulsos elétricos aos músculos do coração, tendo em vista a necessidade de regularização das pulsações cardíacas. || pl.: marca-passos. (Dicionário Escolar da Língua Portuguesa – Academia Brasileira  de Letras)

Portanto, em português, a grafia correta é “marca-passo”.

Por Drª. Luciana Alves PhD – Fundadora e Líder de PACEMAKERusers – Portadora de marca-passo cardíaco

Padrão